Hinweis zum Urheberrecht | Allgemeine Informationen | FAQ
Beim Zitieren dieses Dokumentes beziehen Sie sich bitte immer auf folgende URN: urn:nbn:de:hbz:5-1839-11

 

Philosophische Fakultät - Jahrgang 2009

Titel Wer sind hier die Experten?
Lokales Wissen und interkulturelle Kommunikation in Entwicklungsprojekten mit Indigenen Ecuadors
Autor Sandy El Berr
Publikationsform Dissertation
Zusammenfassung Ausgangspunkt der ethnologischen Studie ist die Frage nach der Anwendung lokalen Wissens (in Plural) in Entwicklungsprojekten mit indigenen Gemeinden der Shuar und Achuar und ihren Einflussfaktoren. Die Frage wird anhand einer Fallstudie in Ecuador mit Schwerpunkt auf der Amazonasprovinz Morona Santiago als multi-sited ethnography untersucht.
Lokales Wissen wird als Resultat von Interaktionen, komplexen Verhandlungspraktiken und Anpassungen zwischen verschiedenen Akteuren und ihren Lebenswelten verstanden, denn in der Entwicklungszusammenarbeit handelt es sich weniger um einen unidirektionalen Wissenstransfer von ‚Experten’ zu ‚Zielgruppen’, sondern um situative Aushandlungspraktiken am knowledge interface. Dabei wird das Wissen aller Beteiligten jeweils ‚übersetzt’ und transformiert. Die Verknüpfung lokalen Wissens mit der interkulturellen Kommunikation ist in dem Aushandlungscharakter des Wissens begründet, denn die Wahrnehmung, Aushandlung und Anwendung lokalen Wissens (in Plural) wirft Fragen nach seinen Inhalten und Trägern sowie Eigen- und Fremdwahrnehmungen auf.
Es wird aufgezeigt, dass sich der Terminus lokales Wissen im Kontext der praktischen Entwicklungszusammenarbeit nur bedingt eignet. Als besser operationalisierbar hingegen erscheint das Konzept projektrelevantes Wissen. Im Falle der untersuchten Akteure treffen unterschiedliche Wissenskonzepte aufeinander, was den Beteiligten häufig nicht bewusst ist. Weiterhin werden die sogenannten Entwicklungsexperten, also die studierten nationalen und internationalen Fachkräfte, vom indigenen Projektpersonal und den ‚Zielgruppen’ nicht automatisch als Experten anerkannt. Vielmehr erwarten diese bedürfnisorientierte, auf spezielle Bereiche bezogene und relativierte Expertise im Sinne einer Ergänzung. Mit relativiert ist die Lokalisierung des von den Entwicklungsakteuren eingebrachten Wissens gemeint.
Wissen kann nicht transferiert oder abgefragt werden. Im Kontext interkultureller Wissensgenerierung ist eine Wissenskombination, die sinnvoll für Entwicklungsmaßnahmen eingesetzt werden kann und die Überlappungen in den zunächst unterschiedlichen Auffassungen von projektrelevantem Wissen impliziert, nur über gemeinsame und gegenseitige Lernprozesse (als Handlungspraxis) möglich. Die Reichweite der Lokalisierung des Wissens der Entwicklungsakteure ist also von dieser Art von Lernprozessen abhängig. Ob Lernprozesse stattfinden, hängt nicht nur vom Willen der Entwicklungsakteure ab, sondern auch dem der knowledge broker und ‚Zielgruppen’. Damit ist die Beziehungsgestaltung zwischen verschiedenen Akteuren angesprochen und im Zuge dessen auch Alteritätskonstruktionen und Grenzziehungen. Diese stehen aber nicht nur im Zusammenhang mit Machtansprüchen, Gegenstrategien und Wissenskonzepten, sondern finden auch auf der emotionalen Ebene statt und werden von Zufällen und der Dynamik zwischenmenschlicher Beziehungen mitgestaltet.
Es ist das Paradox festzustellen, dass viele der befragten Entwicklungsakteure zwar modernisierungstheoretische Parameter von ‚Entwicklung’ dekonstruieren, die dem Entwicklungsbegriff zugrunde liegende Annahme von der Überlegenheit ‚westlichen’ beziehungsweise ‚wissenschaftlichen Wissens’ aber nicht reflektieren und in Frage stellen. Die von den ‚Zielgruppen’ hingegen geäußerte Präferenz lokaler Kompetenzen in bestimmten Situationen impliziert die Anfechtung wissenschaftlichen Wissens als universell gültig und anwendbar. Die Einbeziehung lokalen Wissens ist nicht zuletzt mit der Forderung nach verstärkter Kontrolle der ‚Zielgruppen’ und des indigenen Projektpersonals, also ‚Machtabgabe’ der Entwicklungsakteure, verbunden. Die Debatte um das augenscheinlich neutrale Konzept lokales Wissen entwickelt sich zur Plattform für die Auseinandersetzung um Ansehen und Kompetenzen (‚Wer ist der Experte?’) sowie für die Durchsetzung bestimmter Interessen. Denn Wissen ist Macht. Die Aufrechterhaltung epistemischer und konzeptioneller Grenzen ist vor allem auf ihren Symbolgehalt und demzufolge ihren strategischen Nutzen zurückzuführen, dessen sich alle involvierten Akteure mit unterschiedlichen Zielen zuweilen bedienen. Letztlich wird die gängige Annahme externer Dominanz in dieser Fallstudie nicht bestätigt. Vielmehr ist Macht diffus verteilt und situativ.
Abstract Who Are the Experts? Local Knowledge and intercultural communication in development projects with indigenous peoples of Ecuador
The present anthropological case study investigates the integration and application of local knowledges (in plural) in development projects with the Achuar and Shuar indigenous peoples, and what influences them. The geographical focus of the multi-sited ethnography is the Amazon province Morona Santiago in Ecuador.
Local knowledge is understood as the result of interactions, complex negotiations and adaptations which take place between different actors and their life-worlds, for we cannot speak of a uni-directional knowledge transfer from ‘experts’ to ‘beneficiaries’ in the context of development cooperation, but rather of situated negotiation practices at the knowledge interface. Thereby the knowledges of all actors involved will be translated and transformed. It is this characteristic of knowledge as being negotiated that justifies its link to the second area of investigation: the intercultural communication. The perception, negotiation and application of local knowledges are closely related to issues of self-perception and the perception by the other, as well as to its contents and its holders.
I argue that the term local knowledge has limited suitability for the practical development cooperation. In contrast, the concept “project relevant knowledge” is easier to operationalize. In the case of the investigated actors, different knowledge concepts clash, the actors, however, are barely conscious of this. Furthermore, the beneficiaries and the indigenous project staff at community level do not automatically accept as their experts the so called “development experts” that are the European development aid workers or the Ecuadorian engineers who implement the projects. Rather, the former expect needs-oriented, specialized, relativized and complementary expertise. Relativized means localizing the knowledges the development actors bring in.
Knowledge cannot be transferred or asked for. In the context of intercultural knowledge generation, only mutual learning processes as shared practice allow for a knowledge combination, which can be meaningfully used in development measures and bring about overlaps in the divergent understandings about what knowledge is relevant for a particular project. So the range of “localizing” the development actors’ knowledge depends on such learning processes. Implementing learning processes is not only a matter of the development actors’ will, but that of local knowledge brokers and the beneficiaries, too. Here, relationship shaping between the different actors involved comes into play, and with it constructions of alterity and boundary making. This is not only related to claims to power, counter-strategies and knowledge concepts, but also involves emotions, coincidences and the dynamics of interpersonal relationships.
Last but not least, there is the paradox that most of the interviewed development actors deconstruct common modernist parameters of development, but they do not reflect or question the implicitly underlying assumption of the term “development”; that is the superiority of the so called “western” or “scientific knowledge”. As the case study reveals, the beneficiaries and the local project staff at community level express their preferences to local competences in certain circumstances which implies contesting the status of “scientific” or “expert knowledge” as universally valid and applicable. Hence, the integration of local knowledges into development measures is closely related to demands for greater control on the beneficiaries’ and the indigenous project staff’s side, which implies for the development actors to relinquish power. Thus, the debate over the apparently neutral concept “local knowledge” becomes a stage for disputes about prestige, expertise (‘who is the expert?’) and the longing for and realization of particular interests, since knowledge is power. Epistemic and conceptual boundaries are being constructed and/or maintained due to their symbolic value and therefore their strategic usefulness, of which all actors involved occasionally make use with differing objectives. A final point to be made is that I could not verify the common assumption of external (the development actors’) domination. Rather, power is situated and diffusely located.
Abstracto ¿Quiénes son los expertos? Conocimiento local y comunicación intercultural en proyectos de desarrollo con pueblos indígenas de Ecuador
El punto de partida del presente estudio de caso es la integración y aplicación de conocimientos locales en proyectos de desarrollo que se realizan con pueblos indígenas, en particular con las Nacionalidades Shuar y Achuar, así como los factores que influyen en ello. El ámbito geográfico de la investigación etnográfica "multi-sitio" es la provincia amazónica de Morona Santiago, ubicada en el Oriente ecuatoriano.
Se entiende por conocimiento local al resultado de interacciones, de complejas negociaciones y de adaptaciones entre distintos actores y sus formas de vida. Por lo que en contextos de proyectos de cooperación al desarrollo, no se puede hablar de la "transferencia de conocimientos" unidireccional de los "expertos" a los "grupos meta" o beneficiarios. Más bien se trata de prácticas de negociación situadas en el knowledge interface (la intersección de conocimientos). En estas negociaciones se transformarán y se traducirán los conocimientos de todos los actores involucrados. El enlace entre el conocimiento local y el segundo tema de la tesis, la comunicación intercultural, se debe a esta característica del conocimiento como sujeto negociador. La percepción y el entendimiento de los conocimientos locales que difieren según el actor, así como su negociación y aplicación nos llevan a plantearnos preguntas en cuanto al contenido que abarca el conocimiento local, a sus representantes, a la percepción propia y a la de la contraparte.
El término "conocimiento local" no es muy apropiado a nivel práctico de la cooperación al desarrollo. En cambio, es más fácil operacionalizar el concepto de "conocimiento relevante para la realización de proyectos". En el caso de los actores claves del presente estudio, se encuentran distintos conceptos de conocimiento. Sin embargo, los actores raras veces se dan cuenta de eso. Además, los beneficiarios y los promotores indígenas no reconocen automáticamente como expertos al personal nacional e internacional con formación académica que implementa los proyectos ("expertos de desarrollo"). Más bien, los beneficiarios y los promotores indígenas esperan del personal nacional e internacional un peritaje relativizado, orientado a cubrir las necesidades actuales relacionadas a áreas específicas de intervención, como complemento a lo ya existente. Peritaje relativizado quiere decir "localizar" (adaptar a condiciones locales y situacionales) el conocimiento que introducen y aplican los actores de desarrollo.
No se puede transferir o preguntar por conocimientos. En el contexto de la generación de conocimientos interculturales, solamente a través del aprendizaje mutuo como práctica de acción compartida se logra una combinación de conocimientos, que tiene el potencial de aplicarse con entendimiento y de manera útil en proyectos para el desarrollo. Además implicaría una intersección en las distintas opiniones e interpretaciones sobre lo que se considera conocimiento relevante para la realización de un proyecto.
De ahí se deduce que el alcance de la adaptación a condiciones locales y situacionales de los conocimientos de los actores de desarrollo depende del mencionado aprendizaje mutuo. La realización de estos procesos de aprendizaje no sólo es cuestión de la voluntad de parte de los actores de desarrollo, sino también la de los knowledge broker a nivel local y de los beneficiarios. Aquí, el relacionamiento entre los diferentes actores juega un papel muy importante, y junto a ello construcciones de alteridad y de diferenciación. Esas construcciones no sólo están relacionadas a pretensiones sobre poder, contraestrategias y conceptos de conocimiento, sino también tienen lugar a nivel emocional y son influenciadas por coincidencias y por las dinámicas de relaciones interpersonales.
Por fin cabe mencionar una paradoja: bien es verdad que la mayor parte de los actores de desarrollo entrevistados deconstruyen parámetros de desarrollo modernistas pero no reflexionan ni cuestionan la suposición que subyace implícitamente en el término "desarrollo" que es la superioridad del "conocimiento occidental" o "conocimiento científico". El estudio señala que los beneficiarios por su parte, al preferir en ciertas situaciones competencias locales, cuestionan el conocimiento científico como universalmente válido y aplicable. Por lo tanto, la integración de conocimientos locales en proyectos de desarrollo tiene que ver con la demanda de los beneficiarios y promotores indígenas para obtener más control sobre todo el proceso de la realización de proyectos. El debate sobre conocimiento local como concepto aparentemente neutral, se desarrolla en un foro de disputa acerca de prestigio, competencias y peritaje así como en un foro para velar por intereses particulares. Cabe decir, conocimiento es poder. El mantenimiento de límites epistémicos y conceptuales se debe a su contenido simbólico y por consiguiente a su utilidad estratégica, de la cual hacen uso con fines distintos los actores involucrados en un proyecto. Por fin, este estudio no valida la suposición corriente, de una dominancia desde los actores de desarrollo hacia los beneficiarios. Por lo que el poder es disperso, difuso y situacional.
Komplette Version Hier können Sie den Adobe Acrobat Reader downloaden pdf-Dokument (9 MB)
© Universitäts- und Landesbibliothek Bonn | Veröffentlicht: 03.09.2009